HENSCHE RECHTSANWÄLTE, FACHANWALTSKANZLEI FÜR ARBEITSRECHT

ARBEITSRECHT AKTUELL // 12/092

Ar­beits­ver­trag­li­che Aus­schluss­frist und man­geln­de Deutsch­kennt­nis

Aus­schluss­fris­ten in ei­nem deut­schen Ar­beits­ver­trag gel­ten auch, wenn der Ar­beit­neh­mer kein Deutsch kann: Lan­des­ar­beits­ge­richt Rhein­land-Pfalz, Ur­teil vom 02.02.2012, 11 Sa 569/11
Abrisskalender

01.03.2012. Aus­schluss­klau­seln be­sa­gen, dass An­sprü­che un­ter­ge­hen, wenn sie nicht in­ner­halb ei­ner be­stimm­ten, meist sehr kur­zen Frist "gel­tend ge­macht" wer­den. Meist wird ei­ne schrift­li­che Auf­for­de­rung ver­langt, d.h. der An­spruchs­be­rech­tig­te muss sei­ne For­de­run­gen schrift­lich an­mah­nen.

Sind sol­che Aus­schluss­klau­seln in Ar­beits­ver­trä­gen ent­hal­ten, han­delt es sich um All­ge­mei­ne Ge­schäfts­be­din­gun­gen (AGB) des Ar­beit­ge­bers. Sie müs­sen kraft Ge­set­zes klar und ver­ständ­lich sein. Un­ver­ständ­li­che und/oder in­halt­lich un­an­ge­mes­se­ne Klau­seln wir­ken nicht zu­las­ten des Ar­beit­neh­mers.

Aber heißt das auch, dass ein Ar­beit­neh­mer, der die deut­sche Spra­che nicht ver­steht, Aus­schluss­fris­ten nicht be­ach­ten muss, wenn der Ar­beit­ge­ber nicht für ei­ne Über­set­zung sorgt? Das Lan­des­ar­beits­ge­richt (LAG) Rhein­land-Pfalz meint, nein: LAG Rhein­land-Pfalz, Ur­teil vom 02.02.2012, 11 Sa 569/11.

Gel­ten ar­beits­ver­trag­li­che Aus­schluss­klau­seln auch, wenn der Ar­beit­neh­mer den Ver­trag auf­grund man­geln­der Deutsch­kennt­nis­se nicht ver­steht?

Gemäß § 305 Abs. 2 Nr. 1 und 2 Bürger­li­ches Ge­setz­buch (BGB) wer­den AGB nur Ver­trags­be­stand­teil, wenn der Ver­wen­der bei Ver­trags­schluss die an­de­re Ver­trags­par­tei auf die AGB hin­weist und der an­de­ren Ver­trags­par­tei die Möglich­keit ver­schafft, in zu­mut­ba­rer Wei­se von ih­rem In­halt Kennt­nis zu neh­men. Das gilt al­ler­dings gemäß § 310 Abs. 4 Satz 2 BGB nicht für Ar­beits­verträge, weil der Ar­beit­ge­ber oh­ne­hin be­reits auf­grund von § 2 Nach­weis­ge­setz (NachwG) da­zu ver­pflich­tet ist, dem Ar­beit­neh­mer die we­sent­li­chen Ver­trags­be­stim­mun­gen schrift­lich aus­zuhändi­gen (sog. Ar­beits­nach­weis).

Darüber hin­aus müssen Ar­beits­ver­trags­klau­seln gemäß § 307 Abs.1 Satz 2 BGB für den Ar­beit­neh­mer klar und verständ­lich sein, doch kommt es hier nach der Recht­spre­chung nicht auf die persönli­chen bzw. in­di­vi­du­el­len sprach­li­chen Pro­ble­me des Ar­beit­neh­mers an, der z.B. we­gen man­geln­der Deutsch­kennt­nis­se den ge­sam­ten Ar­beits­ver­trag nicht ver­steht, weil die­ser eben auf Deutsch ab­ge­fasst ist.

Da­her ha­ben Ausländer, die ei­nen deut­schen Ar­beits­ver­trag "blind" un­ter­schrei­ben, kaum ei­ne Chan­ce, sich ge­gen die Gel­tung ei­ner Aus­schluss­frist zu weh­ren, die in ei­nem sol­chen Ver­trag ent­hal­ten ist. Dies zeigt ei­ne ak­tu­el­le Ent­schei­dung des LAG Rhein­land-Pfalz.

Lan­des­ar­beits­ge­richt Rhein­land-Pfalz: Ar­beit­neh­mer, die kein Deutsch ver­ste­hen, müssen in deut­schem Ar­beits­ver­trag ent­hal­te­ne Aus­schluss­fris­ten gel­ten las­sen

Ein deut­sches Trans­port­un­ter­neh­men beschäftig­te ei­nen por­tu­gie­si­schen Fah­rer auf der Grund­la­ge ei­nes in deut­scher Spra­che ab­ge­fass­ten Ar­beits­ver­trags. Der Ver­trags­un­ter­zeich­nung wa­ren Ver­trags­ver­hand­lun­gen auf Por­tu­gie­sisch vor­aus­ge­gan­gen, da der Fah­rer kein Deutsch ver­stand. Trotz­dem un­ter­schrieb er den deut­schen Ar­beits­ver­trag, oh­ne auf ei­ne por­tu­gie­si­sche Über­set­zung zu be­ste­hen. Der Ver­trag ent­hielt ei­ne drei­mo­na­ti­ge Aus­schluss­frist.

Nach­dem der Fah­rer Lohnrückstände und Fahrt­kos­ten aus dem Jah­re 2010 erst­mals im April 2011 schrift­lich gel­tend ge­macht hat­te, er­hob er vor dem Ar­beits­ge­richt Kai­sers­lau­tern Zah­lungs­kla­ge, die das Ar­beits­ge­richt un­ter Be­ru­fung auf die ver­trag­li­che Aus­schluss­frist ab­wies. Zu­recht, mein­te das LAG Rhein­land-Pfalz, und wies die Be­ru­fung des Fah­rers zurück.

Denn ein der deut­schen Spra­che nicht mäch­ti­ger Ar­beit­neh­mer han­delt auf ei­ge­nes Ri­si­ko, wenn er nach Ver­trags­ver­hand­lun­gen in sei­ner Mut­ter­spra­che ei­nen deutsch­spra­chi­gen For­mu­lar­ar­beits­ver­trag un­ter­zeich­net, oh­ne auf des­sen Über­set­zung zu be­ste­hen. Un­ter sol­chen Umständen muss auch die von ihm nicht ver­stan­de­ne ver­trag­li­che Aus­schluss­frist gel­ten las­sen, so das LAG. Er steht ei­nem Ver­trags­part­ner gleich, der ei­nen Ver­trag un­ge­le­sen un­ter­schreibt.

Fa­zit: Aus­schluss­fris­ten, die in ei­nem deut­schen Ar­beits­ver­trag ent­hal­ten sind, gel­ten auch dann, wenn der Ar­beit­neh­mer kein Deutsch kann. Ar­beit­neh­mern ist da­her drin­gend zu ra­ten, vor Ver­trags­un­ter­zeich­nung auf ei­ne Über­set­zung in ei­ne Spra­che zu be­ste­hen, die sie ver­ste­hen können. Das gilt übri­gens auch für deutsch­spra­chi­ge Ar­beit­neh­mer, die ei­nen Ar­beits­ver­trag un­ter­zeich­nen, der nicht auf deutsch ab­ge­fasst ist, son­dern in ei­ner an­de­ren Spra­che. Es ist da­her al­les an­de­re als "cool", sei­ne Un­ter­schrift un­ter ei­nen Ar­beits­ver­trag zu set­zen, des­sen Spra­che man nicht bzw. nicht aus­rei­chend be­herrscht. Bes­ser ist es, sich ei­ni­ge Ta­ge Be­denk­zeit aus­zu­be­din­gen und den Ver­trag von ei­ner Ver­trau­ens­per­son über­prüfen zu las­sen, die die Ver­trags­spra­che ver­steht.

Nähe­re In­for­ma­tio­nen fin­den Sie hier:

Letzte Überarbeitung: 27. Juni 2018

Weitere Auskünfte erteilen Ihnen gern:

Dr. Martin Hensche
Rechtsanwalt
Fachanwalt für Arbeitsrecht

Kontakt:
030 / 26 39 620
hensche@hensche.de
Christoph Hildebrandt
Rechtsanwalt
Fachanwalt für Arbeitsrecht

Kontakt:
030 / 26 39 620
hildebrandt@hensche.de
Nina Wesemann
Rechtsanwältin
Fachanwältin für Arbeitsrecht

Kontakt:
040 / 69 20 68 04
wesemann@hensche.de

Bewertung:

Auf Facebook teilen Auf Google+ teilen Ihren XING-Kontakten zeigen Beitrag twittern

 

Für Personaler, betriebliche Arbeitnehmervertretungen und andere Arbeitsrechtsprofis: "Update Arbeitsrecht" bringt Sie regelmäßig auf den neusten Stand der arbeitsgerichtlichen Rechtsprechung. Informationen zu den Abo-Bedingungen und ein kostenloses Ansichtsexemplar finden Sie hier:

Alle vierzehn Tage alles Wichtige
verständlich / aktuell / praxisnah

HINWEIS: Sämtliche Texte dieser Internetpräsenz mit Ausnahme der Gesetzestexte und Gerichtsentscheidungen sind urheberrechtlich geschützt. Urheber im Sinne des Gesetzes über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (UrhG) ist Rechtsanwalt und Fachanwalt für Arbeitsrecht Dr. Martin Hensche, Lützowstraße 32, 10785 Berlin.

Wörtliche oder sinngemäße Zitate sind nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Urhebers bzw. bei ausdrücklichem Hinweis auf die fremde Urheberschaft (Quellenangabe iSv. § 63 UrhG) rechtlich zulässig. Verstöße hiergegen werden gerichtlich verfolgt.

© 1997 - 2024:
Rechtsanwalt Dr. Martin Hensche, Berlin
Fachanwalt für Arbeitsrecht
Lützowstraße 32, 10785 Berlin
Telefon: 030 - 26 39 62 0
Telefax: 030 - 26 39 62 499
E-mail: hensche@hensche.de